Lectura 3:00 min
La X del enigma
No existe regla precisa para pronunciar la equis en México que, en su diversidad coloquial, en su diferencia, acentúa nuestra riqueza histórica y libertad cultural.
Uno de los lugares comunes entre quienes no pueden o les cuesta trabajo hablar en inglés consiste en decir que se trata de un idioma complicado, ya que la mayoría de sus palabras se escriben de una manera y se pronuncian de otra, mientras que en español la grafía corresponde a su sonido.
Mentira.
En el territorio conocido como México, que, según la Constitución de 1817, se llama Estados Unidos Mexicanos -que es su nombre vigente a pesar de que en 1848 los Estados Unidos de Norteamérica se quedaron más de la mitad de nuestro territorio.
La Constitución de 1824, Nación Mexicana; la de 1857, República Mexicana, y cuyo idioma oficial es el español salpicado por 67 lenguas nativas (más las que, seguramente, han desaparecido-, la x (equis) se pronuncia de cuatro maneras distintas: sh , j , ks y s .
La misma palabra México, los españoles la escriben con j, Méjico , a imagen y semejanza que los defeños, por ejemplo, escribimos Jalapa en vez de Xalapa , que es como denominan a su ciudad los habitantes de la capital de Veracruz.
En este sentido, ¿cuál es la grafía correcta?
Ambas, pues no existe una regla o convención gramatical que globalice usos y costumbres en este tipo de palabras que, en su diversidad coloquial, en su diferencia, acentúan su riqueza histórica y libertad cultural.
El origen náhuatl de la pronunciación de la palabra México es, seguramente, Meshicó , pues el equivalente a la x en la otrora México-Tenochtitlán solía tener el sonido sh (parecido al maya del que derivan, por ejemplo, el xtabentú, las xuncas y el xuxac), mientras que las terminaciones vocálicas se acentuaban.
Ese sh , sin embargo, a partir de la conquista se fue poco a poco castellanizando por la fonética de la consonante j , en tanto que su acentuación varió a la de una palabra esdrújula. Y si en México tal cambio echó raíces, cuando los españoles, por ejemplo, leen en voz alta el nombre coloquial de nuestro país, dudan en cuanto a la pronunciación correcta: Méjico -como ellos lo escriben- o bien Meshico , Méksico o Mésico .
La x suena distinto en, por ejemplo, las palabras xoconostle ( shokonóstle ), Oaxaca ( Oajaca ), examen ( eksamen ) o Xochimilco ( Sochimilco ) y, como en el caso de México , no existe regla o convención gramatical que globalice su uso y costumbre, siendo, por el contrario, el uso y la costumbre los que determinan la regla.
Las variantes en la pronunciación de la x no son privativas de dicha letra aunque, como sucediera con la conquista lingüística del castellano sobre el náhuatl, ésta se debe a la importación de vocablos extranjeros. Por ejemplo: jumbo ( yumbo ) o ful ( ful ).
Ahora bien, revisando el Diccionario de mexicanismos para escribir este artículo, me entero de un personaje mítico maléfico (me parece que a los académicos de la lengua se les olvidó colocar la conjunción y entre los dos adjetivos que, por cierto, crean una cacofonía) de la tradición popular mesoamericana , de nombre Xtabay ( Shtabáy ), representado por una mujer madura que se aparece a los hombres por la noche para perderlos y matarlos que, por no contar con más datos que los que uno pueda imaginar, me parece un buen cierre de La X del enigma que, en cada extremo, emana una musicalidad distinta.