La Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) por fin entró al tema del doblaje y propone que hasta 30% de las películas que se estrenen en lenguas extranjeras en México se podrán doblar al español.

“Por regla general, las obras cinematográficas deben ser exhibidas en su idioma original. Los distribuidores podrán doblar hasta 30% del total de copias de cada título que se pretenda exhibir en territorio nacional”.

Así lo dio a conocer el senador Martí Batres, quien se adelantó a la AMACC, que hasta ahora había permanecido en silencio.

En la conferencia de prensa, el senador presumió que se reunió con la AMACC y señaló:

“Llegar a consensos en la comunidad cinematográfica sobre el tema del doblaje y la Asociación Nacional de Actores (ANDA) tuvo conocimiento de la propuesta de la academia, en torno al artículo 8 (...) Los compañeros de la ANDA y los actores de doblaje están de acuerdo con este punto que me parece muy bien”, agregó.

Curiosamente, la ANDA y el senador dan visto bueno a la iniciativa de la AMACC, la cual va en contra de lo que ellos propusieron al principio y que fue rechazada por la comunidad.

Además, la iniciativa de la AMACC tiene diferencias con lo que adelantó María Novaro, titular del Instituto Mexicano de Cinematografía (Imcine) a El Economista.

“La compañía que guste doblar sus películas al español lo podrá hacer, pero hasta 50% máximo”, dicha propuesta, a decir de Novaro, estaba casi lista y aprobada en las mesas que el diputado Sergio Mayer organizó durante el 2019 con la comunidad para modificar y fortalecer la Ley Federal de Cinematografía (LFC), pero parece que no han llegado a un consenso en un tema que cada vez se complica más.

La propuesta de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas se suma a la de Martí Batres y la ANDA, a la de Imcine y a la del Partido del Trabajo, más las que se acumulen esta semana.

Sin embargo, viene lo mejor, ya que aún falta la opinión de los distribuidores y exhibidores como Cinépolis y Cinemex, quienes de entrada serán los afectados ante la intención de limitar el doblaje al español de películas, por lo que se manifestarán en contra en los próximos días.

La reforma urgente

Apenas el viernes pasado, como consignamos en El Economista, Sergio Mayer Bretón, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía en la Cámara de Diputados, dijo que es prioritario reformar la Ley Federal de Cinematografía en este periodo de sesiones.

¿Usted, prefiere las películas dobladas al español o en su idioma original?

La industria del doblaje en México

• En México se realiza 70% del material audiovisual en español que se ve a nivel global (cine, televisión y plataformas).

• En el 2018 se estrenaron 380 películas extranjeras para su exhibición en cine, de las cuales al menos 80% (304 títulos) fue doblado en un estudio mexicano.

• La industria mexicana del doblaje tiene un valor cercano a 66 millones de dólares.

• México ostenta 60% del mercado de doblaje en español a nivel mundial.

• La industria mexicana del doblaje genera alrededor de 1,000 empleos directos y aproximadamente 6,000 indirectos.

• Se estima que en México existen 35 empresas formales de doblaje.

• Cerca de 625 millones de personas en Latinoamérica y la comunidad hispanohablante de EU y el resto del mundo consume contenidos doblados al español. De 100% del contenido, 70% se dobla en México.

La nueva propuesta de la AMACC

“Por regla general, las obras cinematográficas deben ser exhibidas en su idioma original. Los distribuidores podrán doblar hasta 30% del total de copias de cada título que se pretenda exhibir en territorio nacional en atención a las regiones que presenten índices de analfabetismo superiores a la media nacional reportada por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi) en los términos que establezca el reglamento. Las obras cinematográficas y audiovisuales clasificadas para el público infantil y documentales, podrán exhibirse dobladas al español”.

Actualmente, existen cuatro propuestas para reformar el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía que dice: “Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse doblados al español”.

[email protected]