Buscar
Gestión

Lectura 4:00 min

Ética y profesionalismo en la traducción y otros ámbitos empresariales

Con frecuencia sucede que las personas estudian y practican alguna actividad, tienen habilidad para realizar dicha actividad y entonces asumen que pueden lucrar con ello y hacerlo de forma profesional. Pero en ciertos campos, acudir a estas personas puede resultar contraproducente, ya que su trabajo puede no cumplir con los requerimientos necesarios del servicio profesional que se solicita.

Con frecuencia sucede que las personas estudian y practican alguna actividad, tienen habilidad para realizar dicha actividad y entonces asumen que pueden lucrar con ello y hacerlo de forma profesional. Pero en ciertos campos, acudir a estas personas puede resultar contraproducente, ya que su trabajo puede no cumplir con los requerimientos necesarios del servicio profesional que se solicita.

Para ser más específicos, dentro del campo de la traducción, existen muchas personas que por el hecho de haber estudiado algún idioma asumen y en ocasiones se jactan de que pueden hacer traducciones profesionales. En la mayoría de las veces, esto resulta en un trabajo deficiente. Estas personas suelen ser docentes, profesionistas que han estudiado algún idioma por varios años, o incluso estudiantes o personas sin carrera académica que han tomado cursos para aprender lo más básico del idioma. Por supuesto, hay excepciones, con el caso de personas que han realizado actividades de traducción empíricamente y con los años han perfeccionado su técnica y entregan trabajos aceptables. No estamos sugiriendo que estas personas no sepan el idioma, al contrario, pueden ser muy hábiles para aprender y transmitir sus conocimientos, pero la profesión de la traducción, y también de la interpretación, va mucho más allá de sólo conocer el idioma. Ambas son carreras que necesitan de habilidades específicas y de mucha práctica, de saber un poco de todo, y de tener procesos mentales muy particulares para llevar a cabo la tarea de forma exitosa. Para la traducción, se requiere una gran capacidad de análisis, por mencionar sólo una característica, mientras que la interpretación requiere mucha agilidad mental y una coordinación meticulosa. Pero ante todo, ambas profesiones requieren un profundo conocimiento de la lengua materna y un amplio dominio del idioma meta, lo cual involucra muchos aspectos, como el gramático, léxico, sintáctico, morfológico, estilístico, etc.

Sucede de igual forma con otras profesiones: el hecho de haber tomado algún curso de finanzas o contabilidad no lo hace contador; y el hecho de ser hábil para dibujar no lo hace diseñador o arquitecto. En este aspecto hay que tomar mucho en cuenta la ética; si una persona que no cuenta con las habilidades necesarias para llevar a cabo una función las realiza sólo por el aspecto económico, entonces no está siendo ética con la profesión o actividad ni con el cliente, y eso la convierte en un prestador de servicios poco confiable, que provoca que la carrera, en este caso la traducción, se subestime y demerite, pensando que cualquiera puede traducir porque es algo fácil.

Lo que recomendamos es que, si requiere algún servicio de traducción o interpretación, piense bien en lo que necesita. Si requiere un texto informal o personal, que contiene un texto sumamente sencillo, entonces puede acudir a estas personas que lo ayudarán en la tarea básica de transmitir ese mensaje a otra lengua. Pero si lo que necesita es una traducción profesional para su empresa o negocio, para propósitos de exportación, publicidad, manejo de maquinaria o para traducir textos legales de índole delicada, entonces le sugerimos buscar servicios profesionales de traducción, con personas que han estudiado la licenciatura o que han estudiado alguna carrera afín y han tomado algún curso de posgrado en la materia, ya que son las más capaces para entregar un trabajo eficiente, rápido, ético y profesional.

Las personas suelen buscar lo más barato y accesible, pero casi siempre resultará contraproducente para todos: el cliente no obtendrá la traducción de la calidad necesaria, fomentará a las personas que no tienen las habilidades necesarias para desempeñar dicha función, y perjudicará a los profesionales que están más capacitados, pero que por cuestiones de precio o accesibilidad no son tan buscados.

Finalmente, vale la pena resaltar un hecho importante con respecto a los servicios de traducción e interpretación: el hecho de saber algún idioma NO hace a la persona traductora, por ello, si requiere un servicio profesional y eficaz, tiene muchas opciones de traducción profesional al alcance que pueden ayudarlo a hacer crecer su negocio de múltiples maneras.

En caso de tener cualquier pregunta sobre los servicios profesionales de traducción, no dude en contactarnos: http://www.dna-translation.com o contacto@dna-translation.com.

Únete infórmate descubre

Suscríbete a nuestros
Newsletters

Ve a nuestros Newslettersregístrate aquí

Últimas noticias

Noticias Recomendadas