Lectura 4:00 min
Realizan Tercer encuentro de lenguas en peligro
Con un llamado a promover y desarrollar más políticas públicas para preservar las lenguas indígenas mexicanas, arrancó el Tercer Encuentro de Lenguas en Peligro, en el Museo Nacional de Antropología.
Con un llamado a promover y desarrollar más políticas públicas para preservar las lenguas indígenas mexicanas, arrancó el Tercer Encuentro de Lenguas en Peligro, en el Museo Nacional de Antropología (MNA).
El coordinador de antropología del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), Francisco Barriga Puente, destacó la necesidad de seguir trabajando en el estudio de las lenguas indígenas, debido a las percepciones que existen sobre de la palabra dialecto.
En el marco de las actividades de la XXII Feria del Libro de Antropología e Historia (FLAH), el funcionario alertó que las 364 lenguas indígenas mexicanas se encuentran en peligro de extinción, de acuerdo con el Catalogo del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
Aunque no habló sobre un plazo para que esto suceda, Barriga Puente subrayó que el ritmo es acelerado y preocupante, por lo que pugnó a favor de políticas públicas y educativas, a fin de preservar, difundir y promover las lenguas y así fortalecerlas.
Comentó que las lenguas se pierden por diversos factores, entre ellos, la migración, la hegemonía del español, hecho por el cual los hablantes encuentren poco útil hablar su lengua y prefieran hablar inglés u otro idioma extranjero.
'La más paradójica, dijo, es que en la misma riqueza de nuestras lenguas, se encuentra la atomización de las mismas y eso las hace más vulnerables'.
Hay que recodar que este siglo se ha caracteriza por la extinción de las lenguas, según datos de la UNESCO, se pierde una lengua cada dos semanas en el mundo y calculan que para fin de siglo, en el mejor de los casos, tendremos la tercera parte de las lenguas que se hablan hoy a nivel mundial.
Barriga Puente exhortó a crear conciencia entre los hablantes y no hablantes. 'posicionar a las lenguas en los medios sería excelente, que el hablante vea que su lengua ocupa un lugar en la radio, la televisión y la vida pública'.
Destacó que la intención de este encuentro es crear conciencia sobre el problema, lo mismo en los ciudadanos de banqueta, que en las instituciones, cuya toma de conciencia ha incrementado desde entonces los trabajos de documentación linguística y la preocupación por editar descripciones, artes y gramáticas de lenguas muertas.
Este jueves especialistas, académicos e investigadores del Tercer Encuentro de Lenguas en Peligro le darán la palabra a nueve hablantes que provienen de distintas regiones de México, quienes se referirán a la situación y desafíos que enfrentan en la lucha por la conservación de sus lenguas.
Organizado por la Coordinación Nacional de Antropología, el encuentro cuenta con la participación de Chakokaota Chacota Anico Manta, sacerdote y cabeza de movimientos de la tribu Kickapoo, Presidente del Consejo de vigilancia en el ejido 'El nacimiento", figura jurídica con la que se les dotó de tierra desde tiempos del Presidente Benito Juárez.
Además de Francisco Trías Ortiz, traductor bilingue Guarijio y productor indígena de la estación radiofónica XETAR (La voz de la Sierra Tarahumara); Juanita Coronado Loya, originaria del pueblo Oichkama-Pima, traductora y tallerista de esa lengua, y Elías Espinoza, hablante de la lengua Kiliwa, todos ellos participarán en la primera sesión del encuentro..
Mientras que en su segunda etapa, estarán Marcos Shilón Gómez, escritor Tsotsil proveniente de la comunidad Jolnajojtic de San Juan Chamula, abogado indígena, maestro en derechos humanos y actualmente Fiscal especializado en justicia indígena.
Tiburcio Martínez Santos, hablante Zapoteco; Enrique Cruz Lorenzo, Etnolinguística Zoque y profesor de educación primaria bilingue de la comunidad de San Miguel Chimalapa, en Oaxaca.
Además de Donata Vázquez, hablante otomí de la comunidad de San Ildefonso Tultepec, Querétaro, traductora de textos sobre sobre violencia, sexualidad y alcoholismo, actualmente colaboradora en la Coordinación General del Instituto Intercultural N*ñho, mientras que Felipe Serio Chino, indígena y traductor de la lengua Huichol, será el encargado de cerrar el encuentro.