Buscar
Opinión

Lectura 6:00 min

El Presidente norteado con el sur

El privilegio de opinar Por: Manuel Ajenjo

Confundir al uruguayo Mario Benedetti (1920-2009) con el guatemalteco Ricardo Arjona (1964) si bien no es un pecado de lesa cultura como el de José Luis Borgues de Fox o el decir que Mario Vargas Llosa es un premio Nobel de Literatura, como también se atrevió a expresar el cómico favorito de esta columna, no deja de ser sintomático de la estrechez cultural e informativa del que se confundió: el presidente Felipe Calderón.

Como dijo un admirado guatemalteco, por lo menos admirado por mí y por mi esposa -de pasadita se llevó a Margarita al baile de la desinformación-, Ricardo Arjona, el sur también existe , manifestó Calderón ante su homólogo de Guatemala Álvaro Colom y se quedó tan tranquilo.

-Puedo imaginar de donde nace la confusión del Presidente. El sur también existe es un poema de Benedetti: Mientras que el tiempo pasa/ y pasan los desfiles/ y se hacen otras cosas/ que el norte no prohíbe/ con su esperanza dura/ el sur también existe , al que Joan Manuel Serrat le puso música. La canción que Felipe confundió con el poema musicalizado por Serrat, es Si el norte fuera el sur de Ricardo Arjona: Si el norte fuera el sur/ serían los sioux marginados/ Ser moreno y chaparrito sería el look más cotizado/ Marcos sería el Rambo Mexicano/ y Cindy Crawford la Menchú de mis paisanos/ Reagan sería Somoza/ Fidel sería un atleta corriendo bolsas por Wall Street/ y el Che haría hamburguesas al estilo double meat . Y por ahí sigue la canción que nos habla de una especie de mundo al revés, donde Simón Bolivar expulsaría a los yankees por decreto, y que culmina así: Si el norte fuera el sur, sería la misma porquería/ Yo cantaría un rap y esta canción no existiría .

-El poema del uruguayo y la canción del guatemalteco tienen un espíritu antiimperialista pero de calidad distinta. Ricardo Arjona es un cantautor controvertido por sus metáforas estridentes: Siempre con la misma cantaleta, me voy para no volver, tengo listo el equipaje/ Llenas y vacías la maleta, cómo puedes pretender que me coma ese chantaje/ Tienes cero en actuación, 10 en manipulación y una beca en el psiquiatra/ Vamos aclarando el panorama, que hay pingüinos en la cama, por el hielo que provocas .

Mario Benedetti fue (es) un escritor en toda la extensión de la palabra: cuentista, novelista, ensayista y poeta de gran calidad: Tengo una soledad/ tan concurrida/ tan llena de nostalgias/ y de rostros de vos/ de adioses hace tiempo/ y besos bienvenidos/ de primeras de cambio/ y de último vagón . El Presidente de la República no puede confundirse de tal manera y menos en un discurso oficial en un país vecino.

- *Lo que no sabemos es si el error fue del Presidente o de quien le escribe los discursos.

-Calderón es dado a salirse del guión establecido. Estoy seguro que el error fue de él. Imagínate, por dar un ejemplo, que visita nuestro país el presidente de Paraguay, Fernando Lugo, y en una salutación al Presidente de México y a su pueblo dice: Como diría el admirado mexicano, por lo menos admirado por mí y por mi novia actual Jésica Cirio, José Alfredo Jiménez: me gustas cuando callas y estás como ausente . Nos quedaríamos con el ojo cuadrado porque obviamente la canción no es de José Alfredo, es el Poema 15 del chileno Pablo Neruda que el argentino Alberto Cortés musicalizó.

-Creo que exageras. Para ser panista, la confusión presidencial es pecata minuta . Lo que hubiera sido grave es que dijera que Benedetti fue el creador de las pizzas.

TO BITE

-Este verbo en inglés significa: morder. Y viene a caso por lo sucedido en Cancún, una turista estadounidense conducía a exceso de velocidad y un agente de tránsito, me imagino que bilingüe, la detuvo. He aquí la conversación: (monolingües absténganse)

-I stopped it because it comes throws the mother, small blonde.

-It was a distraction.

-You are going to have to enter to him with your horn.

-What?

-You are going to have to dress the t-shit of Puebla.

-¿What?

-You do not become that the virgin speaks to you. Knapsacks.

-¿What?

-Yellow put you. What you do not understand? Fall you with money.

-This is the mexican bitte.

-The national industry par excellence.

-How much money.

-I leave it criterion to its. But the committed crime is of yard and jail.

La asustada gringa le da un billete de 50 dólares. (El diálogo que sigue lo pongo en español) ¡Pero, cómo 50 dólares güerita! Me jugué la vida persiguiéndola. A ver, búsquele para que alcance pa’los chescos -for the refreshments-. La ciudadana del país vecino ofrece 100 dólares. No la chifle que es cantada -it does not whistle it that it is sung- güerita. Y así regatean hasta que la gringa afloja 300 verdes. El mordelón compatriota la deja ir. Sólo que la estadounidense resultó ser la senadora Michelle L. Fischbach, que presentó una denuncia por escrito ante la Contraloría Municipal que ahora busca al responsable.

-Pienso que la señora Fischbach se adaptó, a mayor velocidad de la que iba su vehículo, a nuestros usos y costumbres. Debió exigir ser infraccionada. Me extraña que haya caído en el juego del mordelón.

-Tú sabes la labia que tienen -en el idioma que sea- nuestros guardianes del orden. As much freckle the one that the cow kills like which it stops the leg to him. Que en español quiere decir: Tanto peca el que mata a la vaca como el que le detiene la pata , según el portal http://mx.babbelfish.yahoo.com que es de donde saqué las traducciones al inglés porque yo no lo hablo ni corn dove.

Únete infórmate descubre

Suscríbete a nuestros
Newsletters

Ve a nuestros Newslettersregístrate aquí
tracking reference image

Últimas noticias

Noticias Recomendadas

Suscríbete