Buscar
Gestión

Lectura 6:00 min

Consejos para empresarios sobre la traducción automática

La traducción automática consiste en el uso de software para traducir un texto de un idioma a otro, sin la intervención de un profesional de carne y hueso. Muchas veces los usuarios se preguntan qué tan útil resulta este tipo de servicio. Para dar respuesta a esta pregunta, es pertinente considerar el proceso y los resultados con base en tres parámetros: calidad, rapidez y precio.

La traducción automática consiste en el uso de software para traducir un texto de un idioma a otro, sin la intervención de un profesional de carne y hueso. Muchas veces los usuarios se preguntan qué tan útil resulta este tipo de servicio. Para dar respuesta a esta pregunta, es pertinente considerar el proceso y los resultados con base en tres parámetros: calidad, rapidez y precio.

Es un hecho que la traducción automática es considerablemente más barata y rápida que la traducción realizada por traductores profesionales. Por ejemplo, en el caso de algunos traductores automáticos que se ofrecen por internet, el proceso es completamente gratuito e inmediato. Basta introducir un texto en el recuadro correspondiente, seleccionar la combinación de idiomas deseada y dar clic en el botón “traducir”. Sin embargo, la realidad es que este tipo de traducción automática posee una calidad muy baja. Los textos resultantes son a menudo incomprensibles y están plagados de errores de todo tipo.

El lenguaje es un producto cultural y social que resulta demasidado complicado y sutil para las máquinas. Las máquinas son incapaces de manejar todo el vocabulario, gramática, contexto y matices existentes en la lengua fuente y la lengua meta. Es verdad que la tecnología ha mejorado con el paso del tiempo, pero es un hecho irrefutable que la traducción automática sólo sirve para dar una idea muy general de lo que dice el texto. Cuando se trata de traducción, una máquina no puede y nunca podrá reemplazar a los seres humanos.

Para demostrar algunos de los problemas inherentes a la traducción automática, conviene revisar unos cuantos ejemplos. Veamos una frase traducida del inglés al español en cinco traductores automáticos disponibles en línea:

Traductor automático Texto original Traducción

Wordlingo salad dressing preparación de ensalada

Babylon salad dressing aliño para la ensalada

FreeTranslation salad dressing aliño

InterTran salad dressing salad relleno

Reverso salad dressing aliño para ensalada

Traducción realizada por profesional de carne y hueso: aderezo para ensaladas

En el ejemplo anterior, se introdujo la frase “salad dressing”, que significa “aderezo para ensaladas”. Dos de los traductores automáticos arrojaron opciones completamente incorrectas como “salad relleno” o “preparación de ensalada”. Los otros tres traductores automáticos proporcionaron opciones con la palabra “aliño”, que no es incorrecta, pero corresponde únicamente al español que se habla en España. Ninguna de estas herramientas automáticas reconoce la palabra “aderezo”, y el ejemplo ilustra, entre otras cosas, las limitaciones de las máquinas para lidiar con regionalismos o palabras que se usan de forma diferente en lugares distintos.

Ahora veamos otro ejemplo un poco más complejo:

Traductor automático Texto original Traducción

Wordlingo I miss you, honey le falto, miel

Babylon I miss you, honey yo pierdo usted, miel

FreeTranslation I miss you, honey le pierdo, la miel

InterTran I miss you, honey yo proyectil usted, miel

Reverso I miss you, honey echo de menos usted, la miel

Traducción realizada por profesional de carne y hueso: Te extraño, cariño.

En este caso, se introdujo la oración “I miss you, honey”, que significa “Te extraño, cariño”. Como puede observarse, los resultados fueron desastrosos. Este ejemplo posee varios elementos de complejidad que las máquinas son incapaces de resolver satisfactoriamente. Por principio de cuentas, el verbo “miss” significa “extrañar”, pero también puede significar “perder” o “faltar”, dependiendo del contexto. Así pues, ninguno de los traductores automáticos tradujo correctamente el verbo “miss”. Por otra parte, “honey” normalmente significa “miel”, pero en este caso, debido al contexto sabemos que se trata de un apelativo como “cariño”, “mi amor”, “corazón”, “mi vida”, etc. Una vez más, todas las herramientas automáticas fallaron al traducir este apelativo como “miel”. Por si fuera poco, las máquinas utilizaron la forma “usted”, lo cual no es adecuado debido al contexto (si usamos “honey” para dirigirnos a cierta persona, esto implica una familiaridad que en español requiere o permite el uso de “tú”). Baste decir que al usar las herramientas automáticas, nos encontramos con abominaciones del tipo “yo proyectil usted, miel”.

Los ejemplos anteriores ilustran algunos de los problemas inherentes a la traducción automática. Uno de los principales problemas es la incapacidad de usar el contexto para determinar la mejor opción de traducción. Los traductores automáticos en línea son incapaces de examinar el contexto (pues son incapaces de pensar o razonar) para elegir una opción adecuada de traducción, como ocurre con honey = miel/cariño. Es común que los traductores automáticos arrojen traducciones excesivamente literales, realizadas palabra por palabra, con gramática incorrecta, en ocasiones francamente ininteligibles (recordemos el caso de “yo pierdo usted, miel” y similares).

En suma, los traductores automáticos en línea pueden resultar útiles para obtener una idea aproximada del significado de un texto, pero las traducciones automáticas poseen numerosos errores de todo tipo, lo cual es inaceptable en el contexto profesional. Debido a las numerosas fallas y problemas de los traductores automáticos, es imposible que éstos reemplacen a los traductores profesionales de carne y hueso.

Si sólo desea darse una idea general del significado de algún texto y no le importa que éste contenga errores, quizá sea útil recurrir a un traductor en línea. Sin embargo, si lo que necesita es una traducción confiable para emplearla en el contexto laboral (manuales, catálogos, textos especializados, material publicitario, en general cualquier texto que verán los clientes) es indispensable recurrir a un traductor profesional. Lo que aparentemente “se pierda” en términos de dinero o tiempo, se ganará en términos de calidad, precisión, confiabilidad, seguridad, profesionalismo y buena imagen para su negocio.

En caso de tener cualquier pregunta sobre los servicios profesionales de traducción, no dude en contactarnos: http://www.dna-translation.com o contacto@dna-translation.com.

Únete infórmate descubre

Suscríbete a nuestros
Newsletters

Ve a nuestros Newslettersregístrate aquí
tracking reference image

Últimas noticias

Noticias Recomendadas

Suscríbete