Buscar
Política

Lectura 2:00 min

Buscan que Consulta Previa a indígenas se convierta en Ley

La Comisión Nacional de Derechos Humanos instó a que la figura de consulta Previa a pueblos indígenas se convierta en una ley y que se pueda implementar en las diferentes comunidades étnicas. 

La Comisión Nacional de Derechos exhortó a los poderes legislativos y al ejecutivo federal que la figura de Consulta Previa a pueblos indígenas se convierta en ley, a través de la Recomendación General 27, señaló la Cuarta Visitadora General, María Eréndira Cruzvillegas Fuentes, durante la presentación de dicho documento en el Museo de Memoria y Tolerancia.

La recomendación fue traducida a diez lenguas indígenas, ente ellas el zapoteco, náhuatl , maya peninsular y tzeltal. Y para que se logre consolidar la implementación correcta de ésta en las diferentes en las comunidades étnicas, la funcionaria de la CNDH hizo un llamado a unir esfuerzos a medios de comunicación, organismos de derechos humanos así como a los mismos pueblos indígenas, para que no quede solo como una acción de orden administrativo.

Que a través de la consulta previa se pueda garantizar la participación de las comunidades étnicas en los proyectos que autoridades gubernamentales implementan en sus comunidades, y donde podría haber un impacto ambiental, fue la solicitud que los traductores provenientes de diferentes etnias del país hicieron a la Cuarta Visitaduría.

El traductor Baltazar Xool Mai, delegado de la Comisión de Derechos Humanos del Estado de Yucatán lamentó que aun persistan violaciones graves a los derechos humanos de las comunidades indígenas en México, además de que han sido utilizados como sujetos de atención de algunas políticas asistencialistas, “una cosa es ser pobre y otra ser indígena”, apuntó.

Fungir como medio de comunicación con los indígenas que enfrentan un proceso jurídico en las procuradurías, juzgados y ministerios públicos es la labor que la mayoría de los intérpretes realiza. Tal es el caso de la traductora de la Síntesis de la Recomendación 27, Florencia Girón Luna hablante de la lengua tzeltal, quien señaló “es fundamental  el perito traductor conozca además de la lengua, la cultura de la etnia a la que interpreta y así poder hacer efectivo el acceso a la justicia de las comunidades indígenas”.

abr

Temas relacionados

Únete infórmate descubre

Suscríbete a nuestros
Newsletters

Ve a nuestros Newslettersregístrate aquí

Noticias Recomendadas